Перевод рекламы: двигатель международной торговли

11.02.2017

Каждый успешный предприниматель знает, что реклама – двигатель торговли. Для безупречной работы этого двигателя необходимо, чтобы все его детали работали идеально. Эффективность рекламы зависит от многих факторов. В число этих факторов входит и слоган. Добиться совершенства в лаконичности и силе слова вполне реально на родном языке. Но как быть, если Вам нужна реклама на иностранном языке? Так ли все просто, как кажется на первый взгляд? У перевода рекламы и слоганов в сравнении с переводом художественным существуют свои особенности.

Во-первых, понятие www.trados.com.ua/recl.html и слоганов более узкое в отличие от художественного перевода. А значит, здесь есть свои тонкости. В художественном переводе, например, важно перенести стиль и тип текста, эстетическую составляющую. В переводе же слоганов и рекламы важно заинтересовать потребителя рекламируемым товаром, а не удовлетворить его эстетические потребности. Для этих целей используются и другие, в отличие от художественного перевода, инструменты, такие как НЛП, психологические приемы и PR-технологии.

Что касается рекламы, как аспекта индустрии, то здесь важно учесть следующее. Реклама оперирует не только вербальными приемами, на нее также влияет совокупность социальных, исторических и географических факторов, которые неразрывно связаны с развитием языка. Иногда даже самый точный перевод может оказаться неудачным из-за различного отношения культур данных стран к какому-либо предмету. То, что приемлемо в одной стране, считается дикостью или чем-то непристойным в другой. Также учитываются языковые особенности разных стран. Название товара на родном языке может звучать вполне безобидно, в то время как в другой стране название может вызывать непредсказуемую реакцию – от смеха до отвращения.

И хотя 50% успеха рекламы зависит от вербальной составляющей перевода, но неучтенные тонкости экстралингвистики могут свести все усилия по переводу рекламы и слоганов к нулю. Поэтому, чтобы не уменьшать, а увеличивать эффективность рекламы, доверьтесь переводчику. Прислушайтесь к его советам, потому что он лучше знает, как продать товар или услугу в конкретной стране, не отталкивая при этом потребителя. Не настаивайте на деталях, пока не убедитесь, что потребитель данной страны уловит именно тот смысл в рекламе, который в нее вложили.

Как известно, краткость – сестра таланта. Реклама должна быть ёмкой и яркой, а слоганы должны быть лаконичными и меткими. Создать слоган, который бьет точно в цель – целое искусство. Именно поэтому цена трудов переводчика рекламы и слоганов отличается от стоимости перевода художественного текста, который имеет больший объём.

При выборе переводчика обратите внимание на уровень его знаний в области культуры обеих стран.

Если вы хотите работать со специалистом, который великолепно разбирается в особенностях поведения потребителя и знает, чему отдают предпочтение российские и американские потребители, то наше агентство переводов – идеальный выбор.

Все виду переводческих услуг можно заказать в бюро переводов www.trados.com.ua.