В детстве маленькая Ульяна становилась на стул, включала сериал и переводила маме слова героев. На телевидении тогда было всего несколько каналов и о сурдопереводе никто не задумывался. Но Ульяна выросла, встала со стула и пришла «в телевизор», чтобы все слабослышащие мариупольцы могли жить полной жизнью.
Ульяна Шумило – один из ведущих сурдопереводчиков нашего города. О необычной профессии, детстве в семье слабослышащих и жестовом пении она согласилась рассказать нам.
Говорить научилась в садике
Когда все дети учились говорить, Ульяна осваивала одновременно два языка – русский и жестовый. Девочку воспитывала мама с нарушениями слуха и речи.
«С понедельника по пятницу я жила в интернате, а на выходные приезжала домой. Говорить научилась в садике, а дома мама учила меня жестам», – вспоминает сурдопереводчица.
Ребенку было тяжело справиться с такой ответственностью – с раннего детства Ульяне приходилось быть мамиными ушами.
«Часто я отпрашивалась из школы, чтобы куда-то с ней сходить. Честно говоря, мне не всегда хотелось это делать и я мечтала об обычном детстве», – делится Ульяна.
Уже в подростковом возрасте дочь и мама полностью понимали друг друга и на жестовом языке могли говорить на любые темы. А еще мама всегда могла «прочитать» настроение Ульяны по лицу.
«Слабослышащие люди очень внимательны и хорошо распознают мимику. Они действительно чувствуют эмоции», – объясняет переводчица.
Главное – желание
Повзрослев, Ульяна стала работать со слабослышащими, а потом решила попробовать свои силы на ТВ. «Раньше очень мало передач выходило с сурдопереводом. Я подумала: почему бы не доносить слабослышащим людям информацию?
В 2016-м пришла на Мариупольское телевидение, работала там, а через два года начала штурмовать другие каналы», – вспоминает девушка. Сейчас Ульяна переводит новости на телеканалах «Сигма» и «Донбасс». Также ее продолжают приглашать на МТВ, а на телеканале «ТВ-7» в прямом эфире Ульяна переводит сессию городского совета.
«В Донецкой области 5000 людей с нарушениями слуха и речи, а переводчиков не хватает. Поэтому я рада, что, когда пришла на ТВ, меня услышали и поддержали», – говорит Ульяна.
Теперь переводчица обучает других, говорит: выучить жестовый язык – все равно что овладеть английским или немецким, главное – желание. Много обучающих видео и пособий можно найти в интернете.
Не для каждого слова есть жест
Наблюдая, как быстро и четко сурдопереводчик транслирует информацию, удивляешься: как специалист, ни разу не сбившись, успевает за ведущим? Ульяна делится: благодаря многолетней практике задумываться над переводом ей уже не нужно, она делает это «на автомате».
Также приходится постоянно обучаться – со временем появляются новые жесты. Например – обозначения терминов. Но не каждому слову соответствует свой знак. Имена, названия городов и стран передают с помощью дактиля. Это азбука, в которой каждая буква показывается с помощью жеста.
«Также важно, чтобы у сурдопереводчика не было каменного лица. На нем должны читаться эмоции, нужно, чтобы была развита мимика. Только так можно передать смысл сказанного», – говорит Ульяна Шумило.
Песни можно смотреть
Сейчас переводчица понимает: мало просто доносить до людей новости. Пора переходить на следующую ступень. В Европе и Америке, например, уже давно есть концерты, на которые приглашают сурдопереводчиков. Они выступают вместе со звездами.
Ульяна мечтает: в будущем такая практика появится и в Мариуполе. А пока она сама переводит клипы певцов на жестовый язык.
«В Украине нет ни одного клипа, который бы записывался вместе с сурдопереводчиком. Но представьте, как это – жить в постоянной тишине! Все наши эмоции: слезы, мурашки – от звуков, а есть люди, которые этого лишены!» – подчеркивает девушка.
Чтобы помочь таким людям насладиться искусством, Ульяна начала записывать клипы с сурдопеснями.
«Вместе с оператором Кириллом Пихно мы делаем видео, где я жестами показываю слова хита, первым стал «Жизнь поет» Димы Монатика. Скоро будем снимать на песню "Добеги"», – рассказывает переводчица.
Делится: песни переводить гораздо сложнее. Жесты при этом нужно замедлять, на лице – показывать эмоции и прочувствовать каждое слово. «Мы привыкли слушать песни, а люди их смотрят. Поэтому нужно показать так, чтобы по коже пробежали мурашки», – считает Ульяна.
Увидеть клипы девушки можно в социальных сетях. Со временем Ульяна Шумило планирует развиваться в творчестве и записывать клипы на песни разных жанров.
На фото Алины Комаровой: Не просто работа. Для Ульяны Шумило сурдоперевод – это способ помочь людям с нарушениями слуха жить полной жизнью.
Цей сайт використовує cookies, як власні, так і від третіх осіб. Використовуючи цей сайт, ви даєте згоду на використання cookies
Я згоден (на)