Сурдоперекладач міської ради та телеканалу «Донбас» Уляна Шумило з бюджетом в нуль гривень організувала на різних локаціях міста зйомки роликів для осіб, позбавлених слуху та мовлення. З її ініціативи вийшли кліпи пісень «Каждый раз» і «Жизнь поет», передає PR.UA.
Її соціальний проєкт спрямований на те, щоб цим людям було цікаво дивитися розважальні ролики. Також Уляна Шумило прагне показати, що мова жестів може мати інтонації і емоційне забарвлення. Нюансів при зйомці кліпів, за її словами, безліч. Останній був відзнятий разом з однодумцями у центрі культури «Лівобережний».
«Робота над кліпом розпочалась на початку грудня. По-перше, кліп робився без будь-яких вкладень, виключно завдяки професійним танцюристам, які відгукнулися, операторам мого каналу, візажистам. Всі ці люди відклали свої справи і присвятили чимало часу для участі в цьому інклюзивному проєкті - і я їм дуже вдячна! Також я дуже вдячна директору центру культури «Лівобережний» Тетяні Об'єдковій, яка надала приміщення, за що вона не зажадала ніяких грошей. Слабочуючі є серед нас, але, на жаль, вони не особливо помітні. Ми можемо теж бути в їх житті і щось доносити їм. Зазвичай я повідомляю якусь офіційну інформацію в новинах, але мені хотілося зробити щось для них в напрямку культури, щоб їм було цікаво. Я сама виросла в такій сім'ї і знаю, як нудно таким людям дивитися телевізор», - ділиться вона журналісту PR.UA.
Уляна зазначає, що сьогодні поступово цей інклюзивний рух розвивається - з'явилися сурдоперекладачі на столичних каналах. У Маріуполі він поки тільки зароджується. Сурдоперекладач додає, що при зйомках подібного кліпу є чимало складнощів - важко поєднувати рухи тіла з жестикуляцією, не забути текст, відбити такт музики, продемонструвати емоції.
«Репетицій і дублів було дуже багато. Ми в центрі «Лівобережний» знімали п'ять годин до пізньої ночі. Спасибі, звичайно, операторам. Мені було складно все враховувати: суфлера немає, потрібно знати напам'ять слова, все запам'ятати. Це не просто перекласти текст, його потрібно заспівати, заповнити паузи словами і передати мелодію. Не побоюся відповідальності заявити про те, що я перша і єдина людина в Україні, яка таке зробила. У Києві концерти просто перекладають», - розповідає Уляна Шумило.
За даними сурдоперекладача, сьогодні в Маріуполі живуть 1200 людей з вадами слуху, а в області - 5 тисяч осіб. І для них така ініціатива дуже потрібна.
«Судячи з мого опитування знайомих, позбавлених слуху, кліп зачепив - їм сподобалося, тому що вийшло жваво. Вони помітили, що руками я відбиваю ритм. Є ще дві пісні, які ми хочемо зробити найближчим часом. Поки шукаємо локації. Не так легко залучити до цього людей. Якщо дати людині п'ять тисяч гривень, вона знайде час, щоб взяти участь. З бюджетом в нуль гривень не кожен погоджується витрачати свій особистий час і здоров'я на подібне. І, на жаль, ніхто не вірить в мене і мало хто розуміє необхідність таких проєктів. Зараз через заступника мера Олександра Кочуріна я домовляюся з організаторами літнього фестивалю для участі в ньому. Я цього дуже сильно хочу. Але мені єдиній на все місто дуже важко просувати і реалізовувати подібні інклюзивні ініціативи», - резюмує Уляна Шумило.
Також маруіпольчанка планує займатися сурдоперекладом фільмів і продовжувати зйомки кліпів з піснями різного змісту.
14 липня 2022
25 березня 2022
Цей сайт використовує cookies, як власні, так і від третіх осіб. Використовуючи цей сайт, ви даєте згоду на використання cookies
Я згоден (на)